人力翻訳と機械翻訳の精度について

2014/4/20

人力翻訳と機械翻訳の精度

実は弊社が海外通販を始めた当初、私が機械翻訳を用いて1年程お客様の対応をしていました。一生懸命、創意工夫を凝らしながら、対応したのですが、優しい熱心なお客様以外はほとんど、質問に対して返信してもその後のレスポンスはほとんどありませんでした。

その後、専用スタッフを入れることで、ここ2年で売上は1000%以上の上昇をみせています。それではなぜ機械翻訳ではダメだったのか。弊社の運営するECサイトに実際届いている一行程度の短い簡単な質問を例にして検証してみようと思います。

今回は比較的精度の高いといわれる【google翻訳】【Excite翻訳】を用いて検証してみました。

 

例 1)

「May I ask how tall and the weight of the model in the photo?」

 

Fas-connect Logo(弊社コミュニケータによる翻訳)

『こちらの写真に写っているモデルの身長と体重をお尋ねしてもよろしいですか?』

 

googletgoogle翻訳

私が求めることができるどのように背の高いと写真でモデルの重さ?』

~お願いできますか? ~ 尋ねてもよろしいですか?の意味をもつ「 May I ask 」を、google翻訳では『私が求めることが~』と訳しています。『背の高いと写真でモデルの重さ』の部分は、「weight=体重」を『モデルの重さ』と翻訳されていますが、なんとなく意味は理解できます。しかし問題は「tall」。直訳すると『高い|高さ|背の高い』などに置き換えられます。ですがこの場合であれば、前後の文脈から『身長』の意味に置き換えられます。googleによる翻訳を感覚的に日本語で理解しようとすると『この写真のモデルは私の求める背の高さ?体重は?』とってしまう人もいるでしょう。その場合、返答も的外れのものになってしまいます。

 

excitetExcite翻訳

『私がどれくらい高いか尋ねる5月、および写真中のモデルの重量?』

~してもいい?の意味をもつ「 May 」を文脈を無視して『 5月 』と翻訳してしまっている為、全体の翻訳が崩れてしまい全く意味の分からない文章に置き換えられてしまっています。辛うじて理解できるのは『写真のモデルの体重は?』ぐらいでしょう。あとは理解することも出来ません。

 


 

例 2

「In the future, if there are any new release items coming up, please let me know」

 

Fas-connect Logo(弊社コミュニケータによる翻訳)

『今後(将来的に)、もし新商品の入荷が控えている場合は、ぜひお知らせしてください。』

 

googlet]google翻訳

『来るあらゆる新しいリリース項目がある場合、将来的に、私に知らせてください。』

新商品のリリース(入荷)の部分が「来るあらゆる新しいリリース項目」となっており、商品(アイテム)を”項目”と認識してしまっているため、要訳された側は何に対してお知らせすれば良いかわかりません。しかし、なんとなくは分かるのかなといった感じでしょうか?

 

excitetExcite翻訳

『今後、いずれかの新しいリリース・アイテムが上がっている場合は、知らせてください。』

この翻訳では「if there are」 を 『いずれかの』 と特定のモノを指した訳となってしまっています。この質問では『もし新しい新商品など入荷…』と新商品全般に対して書かてれいるにも関わらず、exciteの場合『限定したアイテムのみをお知らせ下さい。』と訳された側は捉えてしまいます。次に「coming up」の部分では『入荷が控えている場合、お知らせがほしい』と事前のお知らせを希望しているのに対して、こちらの翻訳の場合『入荷後教えて欲しい』といった意味合いにとってしまうと可能性が高いでしょう。

 


 

例 3

「 I received the ring today and its just as great as I expected. 」

 

Fas-connect Logo(弊社コミュニケータによる翻訳)

『 私は本日指輪を受け取り、期待した通りで素晴らしいです。』

 

googletgoogle翻訳

『今日は指輪を受け取ったと私は期待通りに、その同じように素晴らしい。』

『今日は指輪を受け取った』 までは理解できるレベルに翻訳されています。「its just as great as I expected」の部分を弊社では、『 期待通りで素晴らしいです。』 と表現しています。この翻訳では『私は期待通りに、その同じように素晴らしい』 とイマイチ意味がわかりません。「as great as I expected = 期待通りで素晴らしい」 が崩れたことからこのような表現になっているのでしょう。それでも辛うじて意味はわかりますね。

 

excitetExcite翻訳

『 私は今日の輪を受け取りました、そしてその、正当、私が期待したのと同じくらい大きな 』

「ring」が輪に訳されているのは、おそらく読む人も指輪に置き換えて読む事ができると思います。『私は今日の指輪を受け取りました』そうするとなんとく、意味はわかりますね。「and its just as great as I expected」の部分は「 そしてその、正当、私が期待したのと同じくらい大きな 」と文法もバラバラで意味を成しておらず、こちらの訳でも喜んでいる気持ちを全く伝えきれていません。返信したほうがいいのか?イマイチわかりませんよね。『 期待してたのと同じくらい大きな 』 期待してたより大きいのか良かったのか?この辺りの理解が出来ないとクレームにつながる可能性もあります。

 

 

 

logo101

FAS CONNECT

初期導入費・月額固定費0円から始められる海外向けECサイトのコンタクトセンター
お問い合わせ・お申し込みはこちらから。

CATEGORIES
コラム
TAGS
blog